De vertaling is slecht en goed

Het werk van een simultane tolk is sterk wensen en accumuleert niet alleen op taalvaardigheid. Het is absoluut noodzakelijk dat een persoon die kandidaat is voor deze overtuiging in hoge mate licht moet zijn en niet alleen voor kracht om in een andere taal te demonstreren.

De tolk moet de juiste bemiddelingsvaardigheden hebben. Hij is niet alleen een bemiddelaar en zijn functie is alleen afhankelijk van of bij het overbrengen van kennis van de ene naar de andere kant. Deze informatie mag niet onderhevig zijn aan het spel, maar mag in elk geval niet worden gewijzigd. Op het moment dat er een actieve discussie ontstaat, kan de rol van de vertaler als een vrouw die de uitspraken van sommige vrouwen goedkeurt echter niet worden overschat. Een tolk moet vaak een beslissing nemen in een close-boek om letterlijk te vertalen wat zijn cliënt zegt of om de toespraak te verminderen.

De simultane tolk moet een uitzonderlijk sterke en regenererende aanwezigheid zijn van anderen, een persoon. In geen geval mag hij gevoelig zijn en moet hij impulsief zijn. En hij zou zonder voorbehoud moeten werken en beslissingen moeten ontwikkelen.

Natuurlijk is de taalkundige effectiviteit ook hoog - zo niet het grootste - belang. De tolk heeft de belangrijkste taak van alle andere vertalers, omdat er meestal geen laatste periode is om een woord of woordgroep te controleren, bijvoorbeeld een zin in het woordenboek. Herhalende herinneringen worden als groen gebruikt, terwijl in het geval van grootschalige discussies of onderhandelingen de groep overeenkomsten aanzienlijk kan beïnvloeden. Bovendien bespaart een soepele vertaling tijd, terwijl hetzelfde - zoals bekend is - in het bedrijfsleven aanzienlijk afneemt.

Wanneer we ons afvragen of we het pad als tolk willen inslaan, moeten we erover nadenken, of kunnen we de stress dragen die gepaard gaat met de huidige instelling en de verantwoordelijkheid die erachter blijft. Het is een functie die je altijd toestaat goede mensen aan te klagen, over de wereld te reizen en je persoonlijke leven voortdurend te ontwikkelen. Om te vertalen, moet hij voortdurend getraind zijn in het probleem van zijn vertalingen - en op een dag kan hij geld verdienen voor schrijvers, en de volgende dag zal hij deelnemen aan een technisch en medisch symposium. Alles hangt alleen af van zijn leren en de kracht van het snel verwerven van de middelen van woorden.

De meest capabele simultaanvertalers kunnen echt grote sommen verdienen - wat de hele beloning voor hard werken zou moeten zijn.